Cómo aprender español con series:
¿Por qué ese personaje habla así?. Descubre el voseo y el español rioplatense con una serie argentina.
¿Alguna vez viste una serie o película argentina y notaste que los personajes no usan “tú”, sino “vos”?. ¿Y que suena diferente la letra “y” o “ll”?.
Hoy vamos a explorar dos características fascinantes del español rioplatense: el voseo, usando como ejemplo una escena de una serie argentina.

Además, aprenderás una estructura muy útil para hablar del tiempo que llevas haciendo algo: hace + cantidad de tiempo + que + verbo, y una expresión idiomática muy argentina: “¿Qué te importa?”
El español Rioplatense: un acento único y lleno de personalidad
En el español que se habla en Argentina y Uruguay, especialmente en la región del Río de la Plata (Buenos Aires, Montevideo y alrededores), encontramos dos fenómenos lingüísticos muy característicos:
El yeísmo rehilado: «ll» y «y» con sonido de «sh» o «zh»
En el español rioplatense, la “ll” y la “y” se pronuncian con un sonido parecido a la “sh” del inglés. Por ejemplo:
«yo me llamo» suena como [sho me shamo].
Este fenómeno se llama yeísmo rehilado y es muy típico de Buenos Aires. Cuando escuches una serie argentina, ¡pon atención a cómo pronuncian estas letras!
El voseo: «vos» en lugar de «tú»
En vez de decir tú hablas, en esta región del globo se dice: vos hablás. El voseo no solo cambia el pronombre, sino también las formas verbales. Aquí tienes una tabla comparativa con algunos verbos en presente:

Observa que el acento cambia de lugar y, muchas veces, la forma es más corta y directa. ¡Es parte del estilo rioplatense!.
Una escena, muchas lecciones
A continuación verás una pequeña escena de la serie argentina: «El Encargado».
En ella, el actor Guillermo Francella interpreta a un portero muy particular que hace mucho tiempo trabaja en el mismo edificio y conoce a todos los propietarios «como la palma de su mano» incluyendo sus intimidades.
La temporada 1 comienza cuando uno de los propietarios presenta un proyecto para remodelar el edificio y esto incluye construir una piscina en la terraza, justamente, el lugar donde el portero (encargado) vive.
Y no solo eso sino que como parte de la reforma existe la posibilidad de él ser despedido de sus funciones.
A partir de ahí, este curioso portero hará todo lo que esté a su alcance para evitarlo y convencer a los propietarios a no votar a favor.
El personaje pregunta:
Propietario _¿Hace cuánto tiempo que vos trabajás acá?
En otro momento:
El encargado —Hace 30 años que trabajo acá. ¿A vos qué te importa?
En esta breve interacción ya tenemos mucho material para aprender:
1. Estructura gramatical: «Hace + cantidad de tiempo + que»
Esta estructura es muy útil para hablar del tiempo que llevas sin hacer algo, o haciendo algo:
Hace cinco años que no te veo.
→ Significa: No te veo desde hace cinco años.
Otros ejemplos:
Hace dos meses que estudio español.
Hace mucho tiempo que no viajo.
Nota: Puedes usar esta estructura tanto en afirmaciones como en negaciones.
2.Expresión idiomática: ¿Qué te importa?
Esta frase es muy común en conversaciones informales, y suena algo agresiva o defensiva. Se usa cuando alguien no quiere responder o considera que la otra persona está siendo demasiado curiosa:
¿Qué te importa? → No es asunto tuyo/ It’s not your business/ Não é da sua conta.
Es una frase típica del español argentino, muy cargada de actitud. Escucharla en contexto ayuda a entender cuándo se usa… ¡y cuándo no conviene usarla!
¿Por qué aprender con materiales reales?
Aprender español no es solo estudiar gramática o vocabulario, ¡es también conocer cómo hablan realmente las personas! Las series, películas y música son herramientas poderosas para:
Mejorar tu comprensión auditiva.
Reconocer acentos y variantes del español.
Aprender expresiones auténticas y coloquiales.
¿Quieres practicar +?
Si todavía no viste la serie, te la recomiendo.
Primero puedes ver los episodios con subtítulos en tu idioma y luego con subtítulos en español.
Mira el episodio 1 varias vezes hasta conseguir verlo sin subtítulos. Escucha el audio con la escena que analizamos.
Intenta imitar la pronunciación.
Cambia los tiempos de la frase: “Hace cinco años que no te veo” → “Hace cinco días que no te escribo”.
¿Te animas a crear tu propia ejemplo con “vos”? ¡Déjalo en los comentarios!
También puede interesarte: El yeísmo y el yeísmo rehilado
Si te gustó este contenido, continúa acompañándome para recibir más lecciones como esta y seguir mejorando tu español con materiales reales y divertidos. ¡Nos vemos en el próximo artículo!https://expresoespanol.com/el-yeismo-espanol-2/
