Verbos falsos amigos español portugués para viajar y trabajar

Verbos falsos amigos español portugués para viajar y trabajar

¿Qué son los «falsos amigos» ?. Ejemplos.

Los falsos amigos afectan a estudiantes de español de muchas lenguas. En el aprendizaje de una lengua extranjera, llamamos falsos amigos a aquellas palabras que se parecen en la forma o en la pronunciación a las de nuestra lengua materna, pero tienen un significado diferente.

Un ejemplo muy conocido de este fenómeno es el portuñol, la mezcla entre el portugués y el español que surge por la cercanía entre ambas lenguas. Este caso práctico nos permitirá entender por qué no siempre es correcto traducir literalmente y por qué es fundamental aprender los verbos en contexto y con ejemplos reales.

El portuñol es un fenómeno muy común entre estudiantes brasileños que aprenden español como lengua extranjera y viceversa. Debido a la semejanza entre el portugués y el español, muchas personas mezclan palabras, estructuras y verbos de ambos idiomas, creyendo que tienen el mismo significado. Sin embargo, esta similitud puede generar errores frecuentes y confusiones al comunicarse con hablantes nativos.

Los falsos amigos pueden aparecer en sustantivos, adjetivos y verbos, y son una de las principales causas de errores cuando aprendemos español.

Verbos falsos amigos español portugués:

En esta entrada nos centraremos únicamente en algunos verbos del español que tienen su semejante en portugués y su uso incorrecto suele generar confusiones importantes en la comunicación cotidiana, especialmente en contextos de viaje y trabajo. Usar un verbo incorrecto, aunque “suene parecido”, puede cambiar por completo el mensaje.

Cuando aprendemos un nuevo idioma, es habitual confiar en palabras que se parecen a las de nuestra lengua materna y asumir que tienen el mismo significado. Sin embargo, esta suposición puede provocar errores frecuentes y malentendidos en situaciones reales de comunicación.

A continuación, veremos tres verbos falsos amigos muy frecuentes y aprenderemos a utilizarlos correctamente en español: brincar, asombrarse y acordarse.

Aprender a identificar estos verbos es fundamental para dejar atrás el portuñol y mejorar la fluidez en español.

Verbo «brincar» en español y en portugués: significados diferentes

En portugués, el verbo brincar significa jugar o divertirse.
En español, el verbo brincar no significa jugar, sino saltar o dar un brinco.

Ejemplos en español:

El niño empezó a brincar de alegría.

El gato brincó sobre la mesa.

Para expresar la idea de jugar en español, los verbos correctos son jugar o divertirse.

«Asombrarse» en español: un falso amigo frecuente

En portugués, el verbo assombrar puede significar asustar o dar miedo.
En español, asombrarse significa sorprenderse o quedarse impresionado, generalmente de forma positiva.

Ejemplos en español:

Me asombré con la belleza del lugar.

Nos asombramos al ver el resultado.

Para expresar asustar en español, se utilizan verbos como asustar, atemorizar o expresiones como dar miedo.

«Acordarse» en español: recordar, no despertar

Otro verbo que genera mucha confusión es acordarse.
En portugués, acordar o acordar-se significa despertar.
En español, acordarse significa recordar o no olvidar algo.

Ejemplos en español:

Me acuerdo de tu nombre.

¿Te acuerdas de lo que dijimos ayer?

 Importante:
En español, acordarse es un verbo pronominal y siempre se usa con la preposición de.

Para decir despertar en español, usamos despertarse o levantarse.

Cómo evitar errores con los verbos falsos amigos en español

Para mejorar tu español y evitar el uso del portuñol, es recomendable:
  • Aprender los verbos siempre en contexto
  • Evitar la traducción literal del portugués
  • Escuchar español auténtico
  • Practicar con ejemplos reales
  • Prestar atención a los verbos pronominales.

Este contenido va a ayudarte. Desafío Gratuito Expreso Español. Clica Aquí

Si quieres aprender con ejemplos reales y verbos en contexto entra para este desafío ahora es gratuito. Durante 4 semanas vas a practicar español de forma guiada con clases grabadas, de forma clara y aplicable a tu día a día, evitando errores comunes como el portuñol y ganando confianza desde el primer momento.

También pueden interesarte:

Expresiones que sirven para expresar asombro/sorpresa o admiración

El Magacín

En otra oportunidad continuaremos estudiando los falsos amigos y cómo afectan a estudiantes de español de otras lenguas.

Saludos cordiales y me gustaría saber qué te ha parecido este contenido.

Silvia 🙂

2 comentarios sobre “Verbos falsos amigos español portugués para viajar y trabajar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.