Verbos falsos amigos español portugués para viajar y trabajar
¿Qué son los «falsos amigos» ?. Ejemplos.
Los falsos amigos afectan a estudiantes de español de muchas lenguas. En el aprendizaje de una lengua extranjera, llamamos falsos amigos a aquellas palabras que se parecen en la forma o en la pronunciación a las de nuestra lengua materna, pero tienen un significado diferente.
Un ejemplo muy conocido de este fenómeno es el portuñol, la mezcla entre el portugués y el español que surge por la cercanía entre ambas lenguas. Este caso práctico nos permitirá entender por qué no siempre es correcto traducir literalmente y por qué es fundamental aprender los verbos en contexto y con ejemplos reales.
El portuñol es un fenómeno muy común entre estudiantes brasileños que aprenden español como lengua extranjera y viceversa. Debido a la semejanza entre el portugués y el español, muchas personas mezclan palabras, estructuras y verbos de ambos idiomas, creyendo que tienen el mismo significado. Sin embargo, esta similitud puede generar errores frecuentes y confusiones al comunicarse con hablantes nativos.
Los falsos amigos pueden aparecer en sustantivos, adjetivos y verbos, y son una de las principales causas de errores cuando aprendemos español.
Verbos falsos amigos español portugués:
En esta entrada nos centraremos únicamente en algunos verbos del español que tienen su semejante en portugués y su uso incorrecto suele generar confusiones importantes en la comunicación cotidiana, especialmente en contextos de viaje y trabajo. Usar un verbo incorrecto, aunque “suene parecido”, puede cambiar por completo el mensaje.
Cuando aprendemos un nuevo idioma, es habitual confiar en palabras que se parecen a las de nuestra lengua materna y asumir que tienen el mismo significado. Sin embargo, esta suposición puede provocar errores frecuentes y malentendidos en situaciones reales de comunicación.
A continuación, veremos tres verbos falsos amigos muy frecuentes y aprenderemos a utilizarlos correctamente en español: brincar, asombrarse y acordarse.
Aprender a identificar estos verbos es fundamental para dejar atrás el portuñol y mejorar la fluidez en español.
Verbo «brincar» en español y en portugués: significados diferentes
En portugués, el verbo brincar significa jugar o divertirse.
En español, el verbo brincar no significa jugar, sino saltar o dar un brinco.
Ejemplos en español:
El niño empezó a brincar de alegría.
El gato brincó sobre la mesa.
Para expresar la idea de jugar en español, los verbos correctos son jugar o divertirse.
«Asombrarse» en español: un falso amigo frecuente
En portugués, el verbo assombrar puede significar asustar o dar miedo.
En español, asombrarse significa sorprenderse o quedarse impresionado, generalmente de forma positiva.
Ejemplos en español:
Me asombré con la belleza del lugar.
Nos asombramos al ver el resultado.
Para expresar asustar en español, se utilizan verbos como asustar, atemorizar o expresiones como dar miedo.
«Acordarse» en español: recordar, no despertar
Otro verbo que genera mucha confusión es acordarse.
En portugués, acordar o acordar-se significa despertar.
En español, acordarse significa recordar o no olvidar algo.
Ejemplos en español:
Me acuerdo de tu nombre.
¿Te acuerdas de lo que dijimos ayer?
Importante:
En español, acordarse es un verbo pronominal y siempre se usa con la preposición de.
Para decir despertar en español, usamos despertarse o levantarse.
Cómo evitar errores con los verbos falsos amigos en español
- Aprender los verbos siempre en contexto
- Evitar la traducción literal del portugués
- Escuchar español auténtico
- Practicar con ejemplos reales
- Prestar atención a los verbos pronominales.
Este contenido va a ayudarte. Desafío Gratuito Expreso Español. Clica Aquí
Si quieres aprender con ejemplos reales y verbos en contexto entra para este desafío ahora es gratuito. Durante 4 semanas vas a practicar español de forma guiada con clases grabadas, de forma clara y aplicable a tu día a día, evitando errores comunes como el portuñol y ganando confianza desde el primer momento.
También pueden interesarte:
Expresiones que sirven para expresar asombro/sorpresa o admiración
En otra oportunidad continuaremos estudiando los falsos amigos y cómo afectan a estudiantes de español de otras lenguas.
Saludos cordiales y me gustaría saber qué te ha parecido este contenido.
Silvia 🙂

Holá!
Hola Marcos! Bienvenido