Aprender español siendo hablante de portugués o de italiano puede parecer sencillo, ya que las lenguas son hermanas y comparten muchas palabras, estructuras y letras. Se trata de lenguas que tienen un mismo origen: el latín.
Ellas comparten una estructura silábica semejante y muchas vocales y consonantes simples tales como: m,n,p,t,k.
Sin embargo, esa cercanía crea “falsos amigos fonéticos” que terminan siendo obstáculos en la comunicación.
Hoy quiero mostrarte algunos de los errores más frecuentes en la pronunciación y cómo corregirlos con práctica consciente y consistente.
Uno de los falsos amigos fonéticos es la diferencia entre vocales nasales y orales. A continuación, voy a explicar mejor:
En portugués hay vocales nasales claras. Por ejemplo en las palabras: mão, bem, sim.
En español, esto no existe. Decimos mano, bien, sí. Las vocales del español son orales, nunca nasales.
Por lo tanto, un error común de los alumnos que hablan portugués como lengua materna es pronunciar pan como /pãn/ en lugar de /pan/.
Otro ejemplo en el cual podemos ver esta situación es la palabra BANANA no existe en español la nasalización.
Ya en portugués, la misma palabra tiene A nasalizada antes de n [BANÃNA]
La misma dificultad se presenta al hispanohablante que precisa comunicarse en portugués (como es mi caso) ya que nuestras vocales son orales y nunca nasales. En español, decimos por ejemplo: banana y nunca [banãna]
Otra diferencia es la «s» intervocálica entre español, portugués e italiano, por ejemplo,: en portugués: casa suele sonar /ˈkazɐ/, con una /z/ suave.
En español: siempre es /kasa/.
En italiano pasa algo similar, porque casa se dice /ˈkaːza/.
Error común: pronunciar /kazɐ/ en lugar de /kasa/.
Otro error fonético se da en la diferencia entre “r” simple y “rr” múltiple:
En español hay dos sonidos distintos y bien marcantes:
/ɾ/ en pero (una sola vibración breve).
/rr/ en perro (vibración múltiple).
En portugués y en italiano existe la vibrante, pero no siempre con esta oposición tan marcada.
Error común: pronunciar pero y perro de la misma manera o de forma muy parecida.
“Falsos amigos” en la pronunciación también suelen ser algunas palabras que se escriben de forma semejante o igual pero tienen una pronunciación diferente:
ciudad/ cidade/ cittá
Nostalgia/nostalgia/nostalgia
Te invito a practicar escuchando y repitiendo. Son palabras para que compares y luego imites.
NOTA: escucha primero, luego repite en voz alta y grábate para comparar tu pronunciación.
La palabra NOSTALGIA se escribe de la misma manera en español, portugués e italiano pero se pronuncia de manera diferente:
Recuerda que la práctica constante y los ejercicios auditivos pueden ayudarte mucho a mejorar tu español. Por eso, tambien puede interesarte esta entrada: 11 palabras para practicar pronunciación.
Espero que este contenido sea útil. Si tienes preguntas o dudas, deja tu comentario y nos vemos en el próximo pódcast.
Saludos cordiales
Silvia.
