10 expresiones idiomáticas en Español que deberías conocer.
Presentaré las 10 expresiones idiomáticas más usadas en español y que todo estudiante debe conocer junto con su significado y ejemplos prácticos para que puedan incorporarlas en sus conversaciones.
Sugiero que primeramente escuchen el audio sin ver la traducción y luego las escuchen nuevamente con la traducción correspondiente.
No se olviden de tener papel y lápiz a mano para tomar notas y pueden usar un diccionario on-line mientras las estudian.
Sabemos que dominar un idioma no es solo conocer su gramática y vocabulario, sino también entender las expresiones idiomáticas que usamos en el día a día.
¿Cómo y dónde usarlas?
Siempre es bueno tener en cuenta que algunas expresiones pueden tener variantes locales o ser más comunes en ciertos lugares.
Las que vamos a aprender puedes usarlas en casi todos los países hispanohablantes: México, Argentina, Chle, Perú, España por mencionar algunos de ellos. Estas expresiones son muy versátiles y pueden encontrarse en muchos contextos diferentes dentro del mundo hispanohablante.
Es importante recordar que son frases hechas que no se pueden entender literalmente, pero que nos ayudan a comunicarnos de manera más natural y efectiva.
¡Vamos a empezar!
Ejemplo de uso: el auto nuevo le costó un ojo de la cara.
- La expresión «costar un ojo de la cara» se usa para decir que algo (un producto o un servicio) costó muy caro, mucho dinero.
Inglés:
To cost an arm and a leg
To be very expensive
Portugués:
Custar os olhos da cara
Ser muito caro
Ejemplo de uso: El jefe ha llegado a la oficina y tiene un humor de perros.
- Tener un humor de perros/ estar con un humor de perros.

Ejemplo de uso: Aunque perdí mi trabajo, encontré uno mejor; no hay mal que por bien no venga.
- No hay mal que por bien no venga. Esta expresión la usamos para expresar que de una situación negativa siempre puede surgir algo positivo.Inglés:Every cloud has a silver liningPortugués:Há males que vêm para o bem
Ejemplo de uso: Con su último comentario, dio en el clavo y aclaró todas las dudas.
- Acertar, especialmente al tomar una decisión o al decir algo correcto.Inglés:To hit the nail on the headPortugués:Acertar na mosca o Acertar em cheio
Ejemplo de uso: Tiraron la casa por la ventana en la boda de su hija; fue una fiesta espectacular..
- Gastar mucho dinero, especialmente en una celebración.

Ejemplo de uso: El examen de matemáticas fue pan comido para María; lo terminó en diez minutos.
- Ser pan comido. Ser algo fácil de hacer o resolver.
Ejemplo de uso: Cuando el jefe pidió voluntarios para hacer el informe, Juan trató de esquivar el bulto diciendo que tenía otras tareas pendientes, pero al final no tuvo más remedio que aceptar.
- la usamos cuando se evade una responsabilidad, obligación o trabajo.
Ejemplo de uso: Mi primo está como una cabra, ayer saltó al río con la ropa puesta.
- Estar como una cabra. Estar loco o comportarse como tal.

Espero que este contenido sea útil. Si tienen alguna pregunta, no duden en escribirla en los comentarios.
¡Hasta pronto!
Silvia:)
